Buenas de nuevo amiguitos. Pues parece ser que la editorial Tempus esta sigue error tras error.
TALIBANS STRIKE BACK AGAIN Los talibanes atacan de nuevo como decian unos amigos mios.
Si esta editorial se va a especializar y se jactan de ser especialistas yo por el poder que me conceden estos foros os declaro a los que identificais los fallos como especialistas en la materia.
Luego niegan lo evidente y dicen que las traducciones son correctas y estan perfectas.
De momento os dejo una pequeña critica de otro libro de esta editorial, yo no tengo que ver con ninguna editorial ni
"conspiro" para aniquilarla, de momento no se han pronunciado que yo sepa sobre la traducción de este libro, pero en cuanto lo sepa os lo confirmo. Ahora os quiero dejar unas perlas que he sacado de otro foro y me contais que os parece y si no tendriamos derecho a devolverlo que nos reintegren el dinero y por ende a denunciarlos...
¡AVISADOS ESTAIS!
http://www.tempuseditorial.com/product_info.php/cPath/119/products_id/638
Si lo veis con letra pequeña os recomiendo ir a la FUENTE de los foros "El Gran Capitán" que he puesto abajo y lo leais alli.
Japa escribió:
Pensaba en abrir un hilo, porque el comentario me ha salido muy extenso, pero creo que entonces volverían a señalar la "campaña de difamación" o la "conspiración editorial". Así que, mis disculpas por lo largo del texto, pero he preferido hacerlo de forma detallada.
Tempus acaba de sacar a la venta el libro de Paul Adair "La gran derrota de Hitler", dedicado a la ofensiva soviética de junio de 1944, Bagration.
El texto de Adair es de gran interés, ya que la campaña de Bagration es una de las más desconocidas para el público occidental en general y español en particular. La historia de la guerra en el frente del Este, tradicionalmente, se ha centrado en las campañas de Barbarossa en 1941, Stalingrado en 1942, y la toma de Berlín en 1945. En los últimos años se ha publicado también algo sobre la campaña de Orel-Kursk en 1943. Sin embargo las batallas de 1944 han quedado en el limbo, probablemente porque el desembarco de Normandía y la posterior campaña de Francia han recibido toda la atención.
Bagration, sin embargo, es una de las mayores batallas de la guerra, y además es la mayor derrota sufrida por Alemania. Los nazis fueron expulsados de territorio soviético, el Grupo de Ejércitos Centro fue destruido y el frente oriental quedó en tal estado de fragmentación que se desvaneció cualquier posibilidad de frenar siquiera temporalmente el avance soviético. Además y contrariamente a la leyenda, no se trató de una victoria obtenida por pura fuerza bruta, mediante avalanchas incontenibles de tropas y tanques, sino un soberbio ejemplo de trabajo operativo y táctico, una operación militar que reflejó hasta donde había sido capaz de llegar el ER pese a las purgas de los años 30 y la asombrosa derrota de 1941.
El libro de Adair viene a cubrir ese vacío en nuestras librerías, ya que hasta ahora el único texto disponible sobre Bagration era el volumen de Osprey en su colección Campaigns, un trabajo excelente, pero muy técnico, lo que no lo hace muy apto para el público, digamos, no especializado.
El libro que nos ocupa tiene una prosa clara y bastante agradable. Adair empieza ofreciendo una panorámica de la situación de 1944 y el camino recorrido hasta ahí, resumiendo brevemente las circunstancias de la guerra, la Alianza, las características y evolución de los ejércitos contendientes… quizás demasiado brevemente, pero meterse en mayores detalles podría haber incrementado la extensión del libro excesivamente.
La preparación de la campaña y el desarrollo de los combates está bien resuelto, con una narración fluida y amena. Quizás se echa en falta algo más de análisis, porque sobre todo es un texto descriptivo, pero eso es algo que sólo notaremos los frikis como yo. Para la gente que quiera acercarse a una batalla casi desconocida este libro es una buena opción.
Así que, por lo que al contenido se refiere, no podemos poner pegas a este trabajo: merece la pena.
Pero… y llegamos a la parte mala (ya os lo imaginábais, ¿verdad?) otra cosa es la edición en sí que tenemos delante.
La traducción del texto "general" no es mala. Tampoco perfecta, pero el nivel es aceptable. No tenemos frases incomprensibles, errores sintácticos, párrafos confusos… Por supuesto cada uno tendrá su opinión sobre cómo debería haberse redactado tal o cual parte, pero eso es algo del todo subjetivo.
Sin embargo la traducción de la terminología estrictamente militar es, por desgracia, mala. Algunos errores son comprensibles y sin importancia, y así podemos leer en la página 73 como un sargento de artillería dice que "teníamos en préstamo 17 studebakers de américa", lo que entiendo que se refiere a 17 studebaker del Préstamo y Arriendo, no que se los hubiera dejado algún amigo.
Otros se deben probablemente a confusiones de género, porque vemos como en la página 28 se habla de "la" panzer I y "la" panzer II, mientras que luego se dice "el" panzer III. Entiendo que la traductora ha interpretado que los pz I y II eran tanquetas y de ahí que los mencione como de género femenino. SIn embargo poco después (página 61) habla de "la legendaria T-34" y ahí sí que no entiendo cómo se puede haber deslizado el femenino (máxime cuando en el mismo párrafo menciona "el " KV)
Hay algunos términos militares que resultan extraños: en la página 83 se menciona que el mariscal Busch recibió durante la WWI la condecoración "Por le Mérite", y luego se añade "el lugarteniente Rommel recibió la misma condecoración". Lugarteniente no es un grado militar, es una situación jerárquica, así que supongo que es un simple error, porque Rommel no puede ser descrito como "lugarteniente" de Busch.
Poco antes (pag 81) se menciona un poblema referido a unos "regimientos de artillería automáticos". Supongo que se refiere a "autopropulsados". De nuevo es un error puntual, algo comprensible. Al igual que resulta un error menor el hablar en la página 81 de "los nuevos tanques pesados de Stalin" en lugar de los "nuevos tanques pesados Stalin"
Otros errores son menos disculpables, como el uso del término "5º Ejército de Tanques Guardias" (pag. 155) cuando debería ser "5º Ejército de Tanques (o acorazado) de Guardias". Igualmente al comienzo del libro, cuando se habla de las dificultades de planerar el desembarco en Europa, la principal traba era la falta de suficientes "aviones de desembarco". No entiendo como puede pasarse de barcos o lanchas de desembarco a aviones (puede ser un error del autor, pero me resulta muy difícil de creer que un histroiador militar confunda barcos y aviones)
Pero el motivo de la mayor parte de las confusiones es siempre el mismo: el empleo del término "fusil" para traducir la palabra inglesa "gun". Gun es un término que se meplea para describir las armas de fuego y que se traduce de forma diferente de acuerdo al contexto en que es empleado o las palabras que lo acompañen. Así una "MachineGun" es una ametralladora, (no un fusil-máquina), un "AntiaircraftGun" es un cañón antiaéreo, un "Assault Gun" un cañón de asalto y "Gun Infantry", que en ocasiones se usa para designar a un fusilero (es decir, a un soldado de infantería, digamos "básico", un GI) también se emplea para indicar que el arma en cuestión es de uso de la infantería (la ametralladora Lewis es una "machine gun Infantry")
Al emplerar siempre el término "fusil" nos encontramos con que (pag. 28) "la panzer II" iba armada con "un fusil muy ligero" (¿de balines?), o (pag. 30) la división de granaderos panzer tenía un batallón con 42 tanques o "fusiles de asalto" y el apoyo de artillería contaba con un "batallón fuerte" de doce fusiles de 15 cm y tres batallones de fusiles de 10,5 cm y que (pag. 31) algunas divisiones "habian sido dotadas de Sturmgeschütze (rifles automáticos)" y que "estos rifles estaban dirigidos por unidades de artillería". En la página 49 al hablar de Speer se menciona como logró elevar la producción de "rifles de tanque y asalto". Entiendo que se refiere a cañones AT y, de nuevo, Stugs. Claro que ya la cosa resulta cómica cuando nos encontramos en la página 86 con que "el Grupo de Ejército tuvo muchas pérdidas……el 88 por ciento de sus escopetas SP" (ahí ya no sé si se refiere a cañones de asalto, cazacarros, artillería autopropulsada o escopetas de feria).
El problema sigue a lo largo de todo el texto. Pag 113, "El ER había reunido 2500000 hombres con una fuerza de línea de frente de 1250000. Tenían 4000 tanques y rifles automáticos, 22000 fusiles y morteros y 2000 lanzacohetes múltiples…" un lector que no se haya dado cuenta de que se refiere a "4000 tanques y cañones Autopropulsados, 22000 cañones y morteros" acabará por suponer que había 2470000 soldados soviéticos armados con piedras, porque sólo había 22000 fusiles para todo el ejército.
Pag. 139 "los números de rifles y grandes cantidades de munición permitieron a los rusos mantener una alta concentración de artillería pesada"
Pag 151: "el ataque empezó con los granaderos Panzer a pie apoyados por los rifles de los tanques…"
Pag 157: "Ahora la división tenía una fuerza de 70 tanques Panzer V y 55 tanques panzer IV (rifles largos)…"
Pag 174: "…el 9º panzer III de tanques largos…" (¿¿¿¿) …"El reg. Panzer II de artillería tenía 22 fusiles incluidos los 12 obuses automáticos Wespe…" Aquí supongo que el original emplearía el término "howitzer" que no admite confisión con "fusil" pero por desgracia de nuevo "autopropulsado" est traducido como "automático". Lo d elso tanques largos se refiere (creo) a "de cañón largo"
Pag. 179: "…fueron capaces de desplegar un rifle automático Josef Stalin en la retaguardia…" Debe referirse a un Cañón ATP sobre chasis IS.
En fin, para no aburriros, el término "cañón" no parece existir en el vocabulario de la traductora. Juraría que no lo he visto emplear ni una sola vez.
Y, como remate, algo que supera mi entender. Cada vez que se menciona en el texto la ciudad de Stalingrado, aparece como ESTALINGRADO. ¿Cómo c… puede pasar eso? ¿Hay alguien que no sepa cómo se escribe Stalingrado? Porque en cambio Stalin nunca sale como Estalin.
Puedo entender que el editor que haya corregido el texto antes de pasarlo a imprenta no distinga entre fusiles o cañones (bueno, no entiendo que no haya alguien con conocimientes del tema revisando una colección de Historia militar, pero aceptemos pulpo por animal de compañía) pero lo de Estalingrado es injustificable, porque no sale una vez, sino varias, y siempre mal, es decir, que la traductora o el editor consideraron correcto emplear ese nombre. Por desgracia eso parece indicar que algo ha fallado en la preparación del libro.
Ya es tarde para arreglarlo y el libro está en los anaqueles. El texto de Adair, insisto, es de gran interés ya que relata acontecimientos de gran importancia que hasta ahora han pasado despercibidos para el público, y su narración es amena y comprensible. La traducción (o la edición, porque es difícil saber dónde se ha producido el fallo) no está a la altura del texto.
He pagado religiosamente mis 23 euros por este libro, y no voy a devolverlo porque, insisto, es muy interesante, pero mentiría si no dijera que al final me ha dejado un mal sabor de boca.
FUENTE